Đảm bảo quyền lợi cho các đương sự người nước ngoài thông qua Trung tâm hỗ trợ phiên dịch tòa án

08/11/2024 11:17Dịch sang:trangamy319@gmail.com
facebook twitter link Font big Font small print

Ảnh: Phóng viên thực tập Gong Ju Kyung

"Xin thề sẽ thành thực thông dịch theo đúng lương tâm, nếu có thêm thắt hay dối trá sẽ nhận mọi hình phạt vì thông dịch sai sự thật".

Vào 1h15p chiều ngày 7, tại Trung tâm thông dịch tòa án thuộc Tòa án phía đông Seoul, ngay khi bước vào không gian được thiết lập để hỗ trợ thông dịch cho phiên tòa, xuất hiện một đoạn văn có nội dung như trên. Hình ảnh thẩm phán, công tố viên, luật sư, bị cáo và bao gồm cả thông dịch viên được ghi lại trên màn hình. Các thông dịch viên đang chuẩn bị để hỗ trợ cho việc thông dịch diễn ra suôn sẻ như dịch bản tố trạng, xác nhận sự thật nghi phạm.


Sau khi mở trung tâm trên tại Tòa án phía đông Seoul vào tháng 7 vừa qua, Bộ phận Hành chính Tòa án thuộc Tòa án Tối cao đã cung cấp hỗ trợ phiên dịch cho từng tòa án địa phương từ xa, thông qua xét xử video. Hiện trung tâm đang cung cấp dịch vụ thông dịch-biên dịch cho ngôn ngữ ký hiệu và 4 loại ngôn ngữ như tiếng Anh,tiếng Việt, tiếng Trung, tiếng Nga. Ngoài ra, còn đang vận hành công tác biên dịch liên quan đến hành chính tư pháp, bao gồm kiểm dịch bản hướng dẫn, kiểm dịch các nội dung được đăng tải lên trang chủ cho Văn phòng đăng ký quan hệ gia đình cho người Hàn Quốc ở nước ngoài. 


Các thông dịch viên luôn luôn chăm chỉ làm việc mọi lúc, từ ngày ấn định tuyên án có thời gian xét xử tương đối ngắn, đến thẩm vấn nhân chứng mất cơ bản trên 2 tiếng đồng hồ. 



Ảnh: Phóng viên thực tập Gong Ju Kyung

Các thông dịch viên không chỉ truyền tải ngôn ngữ một cách thông thường, mà còn phải không ngừng trăn trở để thu hẹp khoảng cách văn hóa với một đất nước khác. Park Seo Hyun(36 tuổi)-thông dịch viên tiếng Việt đã nhập tịch Hàn Quốc vào năm 2012 cho biết "Đã có lần tôi quàng tay bị cáo người Việt Nam trước mặt thẩm phán, thẩm phán đã bảo bỏ ra. Ở Việt Nam việc quàng tay thể hiện sự tôn trọng, tuy nhiên ở Hàn Quốc thì ngược lại"', "Việc giải quyết khoảng cách văn hóa như thế này là vai trò của chúng tôi".

Nhu cầu sử dụng trung tâm thông dịch trên đang có xu hướng tăng lên đều đặn, tỷ lệ thuận với những nỗ lực của các thông dịch viên. Từ tháng 8 đến tháng 10 vừa qua, có tổng cộng 156 trường hợp sử dụng dịch vụ thông dịch, sau khi mở trung tâm vào tháng 7 đã tiếp nhận 26 vụ, đến cuối tháng trước là 50 vụ, tăng gấp 2 lần. Trong đó Trung 51 vụ (32.7%), tiếng Nga 48 vụ (30.8%), tiếng Việt 27 vụ )17.3%), tiếng Anh 25 vụ (16.0%), ngôn ngữ ký hiệu 5 vụ (3.2%).


Bộ phận Hành chính Tòa án có kế hoạch trong năm tới sẽ bổ sung thêm một trong những ngôn ngữ có nhu cầu thông dịch cao như tiếng Ả Rập, tiếng Thái, tiếng Ukcraina làm ngôn ngữ hỗ trợ thông dịch-biên dịch toàn thời gian tại trung tâm.


Kim Hyung Jun, Gong Ju Kyung